Перевод сайта на английский (Кривой Рог, Днепр, Киев, Харьков и вся Украина)

Перевод сайта на английский

(Кривой Рог, Днепр, Киев, Харьков и другие города Украины)

 

перевести сайт на английский недорого

 

 

Перевод сайта на английский — популярная услуга сегодня, так как это помогает выйти на международный рынок продаж, придать престижность своему сайту, который, в свою очередь, является «лицом» компании, частного бизнеса или личного бренда. 

Многие пользуются услугами машинных переводчиков Google, Yandex и др. аргументируя это тем, что онлайн-переводчики переводят безошибочно, с соблюдением грамматических правил, правильно пишут слова и т.д.

Не имею ничего против машинных переводчиков, они действительно усовершенствованы, соблюдают правила грамматики. Следовательно, в каких-то частных случаях допустимо перевести сайт на английский через Google-переводчик, например.

Но если Вы заботитесь о репутации своей компании, бизнеса, если английская версия сайта — это первое,  что увидит ваш потенциальный клиент или заказчик — вам лучше обратиться к профессиональному переводчику английскому языка. Почему? Приведу ниже некоторые примеры, которые, надеюсь, помогут вам понять почему «ручной» перевод, выполненный человеком, лучше, чем машинный перевод.

Преимущества «ручного» перевода сайта на английского

 

  1. Машинные переводчики не различают разницу лексических значений английских слов. В английском языке оно и то же слово может иметь несколько значений, которые часто являются не синонимами, а антонимами (противоположными по значению). Однажды, я переводила на английский сайт для горнодобывающей компании. Предварительно, они мне выслали черновой вариант перевода, выполненный Google-переводчиком. При редактировании заметила такое предложение. Давайте его рассмотрим.
  2. «Съезды располагаются по контуру карьера»  
  3. (русский вариант предложения для перевода)
    
    "The congresses are located along the contour of the quarry" 
    (Google-перевод предложения на английский).
    "Ramps are located along an open-pit contour" 
    (правильный "ручной" перевод, выполненный профессиональным переводчиком)
    
    

    Почему последний вариант перевода является правильным?

  • в горной промышленности съезд — это выработка в виде траншеи, которая переводится на английский как ramp. Таким образом,  слово congress не подходит, так как оно обозначает собрание людей и к горному делу отношения не имеет;
  • по поводу quarry и open-pit: эти два слова правильны и подразумевают карьер, но с разным видом добычи. И только живой человек-переводчик может уточнить у компании особенности ее деятельности, чтобы отразить это в англоязычной версии сайта. Итак, почему я выбрала слово open-pit, а не quarry? Компания занималась добычей открытым способом, поэтому для их деятельности более актуально было слово open-pit, которое переводится как открытый карьер, в то время как quarry имеет значение карьера как с открытым, так и с закрытым способом добычи. Поэтому quarry в данном переводе было бы не очень корректно. 

 2. Google-переводчик хорошо знает грамматику и переводит с учетом правил английском грамматики. Но очень часто такой перевод является слишком длинным. И вашему иностранному клиенту или заказчику сразу станет понятно, что сайт переведен через онлайн-переводчик. Такой факт не сыграет вам на руку и не поднимет престиж вашего предприятия в глазах заграничных партнеров.

Как можно увидеть, что сайт переведен не человеком-переводчиком? Один из основных признаков — это почти одинаковое количество знаков в русском / украинском и в переведенном предложении или абзаце. 

 

Отличия машинного и ручного перевода на английский

 

Пример украинского предложения для перевода на английский:

Деякі дослідники, хоча й не відмовляються від цінності чітких та обережних робочих дефініцій для проведення емпіричних досліджень, ставлять під сумнів філософські підвалини, на яких ґрунтуються ці альтернативні дефініції, та засоби поєднання різноманітних концептуалізацій.

Google-перевод:

Some researchers, while not abandoning the value of clear and cautious working definitions 
for empirical research, 
question the philosophical foundations on which these alternative definitions 
are based and the means of 
combining different conceptualizations.

Правильный "ручной" перевод с украинского на английский:
Recognising the value of accurate and careful working definitions
for empirical research, some scholars call into question philosophical basis
of these alternative definitions and ways of integrating different conceptualizations.
Видно, что правильный перевод по объему меньше, чем изначальное украинское предложение и предложение, переведенное через Google-переводчик. Несмотря на то, что Google знает основные английские грамматические правила, в английском есть разные грамматические обороты и конструкции, которыми может пользоваться только живой человек-переводчик. 
Таким образом, несмотря на совершенствование онлайн-переводчиков, «ручной» перевод, выполненный профессиональным переводчиком английского языка — всегда будет качественнее и профессиональней. Именно ручной перевод сайта на английский язык придаст англоязычной версии вашего сайта выглядеть престижнее и создаст для вашей компании имидж серьезного и надежного партнера.

 

Узнать больше о переводчике английского языка, про опыт работы и посмотреть примеры работ можно по ссылке

https://yousayall.com/perevodchik-tehnicheskogo-anglijskogo-onlajn-i-vyezd-po-vsej-ukraine/ 

 

Стоимость услуг Центра переводов You Say All
Перевод сайтов, веб-страниц, интернет-магазинов на английский
(Кривой Рог, Днепр, Киев, Харьков и по всей Украине)

 

Перевод на английский   120 гривен / одна веб-страница, одно описание, 1800 знаков без пробелов

 

 

Для заказа перевода сайта на английский

звоните по телефону 097 149 57 08 или

можно связаться любым удобным способом в «Контактах».