Английские идиомы с русским переводом

30 английских идиом

с русским переводом

 

Английские идиомы с русским переводом помогут вам разнообразить вашу речь. Ниже Вы увидите 30 популярных идиом на английском языке с пояснением и русским переводом. Кроме этого, ниже под каждой идиомой написан пример использования в предложении. Предложения также переведены на русский язык. 

Чтобы лучше запомнить эти английские идиомы с русским переводом, попробуйте составить свои собственные предложения на английском. 

 

1) as easy as ABC — easy to accomplish, solve, or use как дважды два – четыре

(в значении очень просто, легко)

Пример использования:

The salesman says this remote control is as easy to use as ABC.

Продавец говорит, что этим пультом дистанционного управления очень легко управлять.

2) from A to Z —  from beginning to end от А до Я (от начала и до конца)

He knows this repair manual from A to Z

Он знает это руководство по ремонту от А до Я.

3) abreast of the situation — knowing what is happening; staying informed держать в курсе

We need to keep the managers abreast of the situation

Нам нужно держать менеджеров в курсе.

4) absent-minded — forgetful рассеянный

Jack is absent-minded and always forgets to bring his books. 

Джэк — рассеянный и всегда забывает принести свои книги.

5) by accident — unexpectedly случайно

We met my boss by accident at the movies last night. 

Мы случайно встретились с боссом в кино вчера вечером.

6) of no account — of no worth or value не имеющий значения

His remark was of no account, so don’t get mad. 

Его замечание не имело значения, так что не сходи с ума.

7) an Achilles’ heel — a weak area that can lead to destruction ахиллесова пята (слабое место)

Speeding is going to turn out to be his Achilles’ heel

Превышение скорости станет его ахиллесовой пятой.

8) across the board — including everyone or all things повсеместно, по всем направлениям

Management has ordered pay cuts across the board

Менеджмент приказал сократить расходы по всем направлениям.

9) an act of God — a natural occurrence форс-мажор (стихийные бедствия)

Our home insurance does not pay for damages caused by an act of God.

Наша страховка жилья не возмещает ущерб, причиненный стихийными бедствиями.

10) after one’s own heart — liking someone because of similar interests быть по душе, по сердцу

With his love for reading, he is a man after my own heart

С его любовью к чтению, он мне по сердцу.

11) of age — 21 years or older; 18 years or older in some cases совершеннолетний

When Evan comes of age, he will receive $800,000 from his uncle ‘s estate. 

Когда Эван достигнет совершеннолетия, он получит $800,000 от состояния своего дяди.

12) ahead of the game — having a gain or a profit;
being better than was expected
делать больше, чем необходимо

We’ll be ahead of the game if we can get all the tanks ready by 08:00. 

Мы будем выигрывать, если сможем подготовить все танки к 08:00.

13) up in the air — undecided or not settled быть в подвешенном состоянии

The plans for the next meeting are up in the air until the captain returns.

Планы для следующего собрания будут в подвешенном состоянии, пока не вернется капитан.

14) all at once — together or at the same time  одновременно

The teacher asked the students to say the words all at once

Учитель попросил студентов говорить слова одновременно.

15) up one’s alley — well matched to one’s likes and abilities то, что нравится

Playing soccer is right up his alley. 

Игра в футбол – его любимое занятие.

16) to make allowances for — to take into consideration сделать снисхождение для чего-л./кого-л.

You must make allowances for inexperience with very young recruits.

Вы должны делать скидку на неопытность очень молодых новобранцев.

17) the apple of one’s eye — someone who is thought very highly of свет очей (очень любимый, дорогой)

Andrew is the apple of his mother’s eye.

Андрей — свет очей своей мамы. 

18) as American as apple pie — typically American американец / американка до мозга костей;

такой американский, как яблочный пирог

My friend from Texas said that going to football games is as American as apple pie

Мой друг из Техаса сказал, что ходить на футбольные матчи — это так же по-американски, как яблочный пирог.

19) in apple-pie order — very neat; tidy образцовый, полный порядок

Mary’s desk is always in such apple-pie order.

Стол Марии — всегда в полном порядке.

20) an arm and a leg— a lot of money стоить сумасшедших денег

Wally probably paid an arm and a leg for that sports car. 

Уолли, вероятно, заплатил сумасшедшие деньги за эту спортивную машину.

21) armed to the teeth — heavily armed (with
weapons)
вооруженный до зубов

The soldiers went into battle armed to the teeth.

Солдаты шли в бой вооруженные до зубов.

22) with open arms — welcoming warmly  тепло встречать кого-л. (с распростертыми объятиями)

If you agree to the transfer, they’ ll welcome you with open arms

Если вы согласитесь на перевод, они встретят вас с распростертыми объятиями.

23) around the clock — 24 hours a day; an entire day круглосуточно

That unit worked around the clock to finish the mission on time. 

Это подразделение работало круглосуточно, чтобы завершить миссию вовремя.

24) ASAP — acronym for «as soon as possible» как можно быстрее

The First Sergeant wants you to report to the Motor Pool ASAP

Первый сержант хочет, чтобы вы как можно скорее явились в автопарк.

25) asleep at the wheel — not alert to an opportunity не обращающий внимания

When John’s name was called, he was asleep at the wheel and missed his chance.

Когда назвали имя Джона, он не обратил внимания и упустил свой шанс.

26) at once — immediately немедленно, сразу же

We were told to leave the building at once due to the smoke. 

Нам сказали немедленно покинуть здание из-за дыма.

27) an average Joe — a person displaying usual or ordinary behavior среднестатистический человек

The new president of the company is such an average Joe; he enjoys hamburgers and hotdogs like the rest of us.

Новый президент компании — обычный среднестатистический человек; он любит гамбургеры и хот-доги, как и все мы.

28) an awkward age — early adolescence переходный возраст

His little sister is at that awkward age now, but she’ll probably be very poised and graceful in a few years. 

Его младшая сестра сейчас в переходном возрасте, но через несколько лет она, вероятно, станет очень уравновешенной и изящной.

29) to go or be AWOL — absent without leave  отлучиться самовольно

Three more privates went AWOL last night. 

Вчера вечером еще трое рядовых ушли в самоволку.

30) to have an ax to grind — to have a private reason for being involved in something точить зуб / иметь зуб на кого-л.

I’m not sure why he wants to attend the meeting, unless he has some ax to grind.
Я не уверен зачем он хочет посетить собрание, если только он не точит зуб на кого-либо. 

Английские идиомы с русским переводом довольно разнообразны и позволяют ярче и точнее выразить вашу мысль не только на письме, но и в устной форме.