30 английских идиом
с русским переводом
Английские идиомы с русским переводом помогут вам разнообразить вашу речь. Ниже Вы увидите 30 популярных идиом на английском языке с пояснением и русским переводом. Кроме этого, ниже под каждой идиомой написан пример использования в предложении. Предложения также переведены на русский язык.
Чтобы лучше запомнить эти английские идиомы с русским переводом, попробуйте составить свои собственные предложения на английском.
1) as easy as ABC — easy to accomplish, solve, or use | как дважды два – четыре
(в значении очень просто, легко) |
Пример использования:
The salesman says this remote control is as easy to use as ABC.
Продавец говорит, что этим пультом дистанционного управления очень легко управлять.
2) from A to Z — from beginning to end | от А до Я (от начала и до конца) |
He knows this repair manual from A to Z.
Он знает это руководство по ремонту от А до Я.
3) abreast of the situation — knowing what is happening; staying informed | держать в курсе |
We need to keep the managers abreast of the situation.
Нам нужно держать менеджеров в курсе.
4) absent-minded — forgetful | рассеянный |
Jack is absent-minded and always forgets to bring his books.
Джэк — рассеянный и всегда забывает принести свои книги.
5) by accident — unexpectedly | случайно |
We met my boss by accident at the movies last night.
Мы случайно встретились с боссом в кино вчера вечером.
6) of no account — of no worth or value | не имеющий значения |
His remark was of no account, so don’t get mad.
Его замечание не имело значения, так что не сходи с ума.
7) an Achilles’ heel — a weak area that can lead to destruction | ахиллесова пята (слабое место) |
Speeding is going to turn out to be his Achilles’ heel.
Превышение скорости станет его ахиллесовой пятой.
8) across the board — including everyone or all things | повсеместно, по всем направлениям |
Management has ordered pay cuts across the board.
Менеджмент приказал сократить расходы по всем направлениям.
9) an act of God — a natural occurrence | форс-мажор (стихийные бедствия) |
Our home insurance does not pay for damages caused by an act of God.
Наша страховка жилья не возмещает ущерб, причиненный стихийными бедствиями.
10) after one’s own heart — liking someone because of similar interests | быть по душе, по сердцу |
With his love for reading, he is a man after my own heart.
С его любовью к чтению, он мне по сердцу.
11) of age — 21 years or older; 18 years or older in some cases | совершеннолетний |
When Evan comes of age, he will receive $800,000 from his uncle ‘s estate.
Когда Эван достигнет совершеннолетия, он получит $800,000 от состояния своего дяди.
12) ahead of the game — having a gain or a profit; being better than was expected |
делать больше, чем необходимо |
We’ll be ahead of the game if we can get all the tanks ready by 08:00.
Мы будем выигрывать, если сможем подготовить все танки к 08:00.
13) up in the air — undecided or not settled | быть в подвешенном состоянии |
The plans for the next meeting are up in the air until the captain returns.
Планы для следующего собрания будут в подвешенном состоянии, пока не вернется капитан.
14) all at once — together or at the same time | одновременно |
The teacher asked the students to say the words all at once.
Учитель попросил студентов говорить слова одновременно.
15) up one’s alley — well matched to one’s likes and abilities | то, что нравится |
Playing soccer is right up his alley.
Игра в футбол – его любимое занятие.
16) to make allowances for — to take into consideration | сделать снисхождение для чего-л./кого-л. |
You must make allowances for inexperience with very young recruits.
Вы должны делать скидку на неопытность очень молодых новобранцев.
17) the apple of one’s eye — someone who is thought very highly of | свет очей (очень любимый, дорогой) |
Andrew is the apple of his mother’s eye.
Андрей — свет очей своей мамы.
18) as American as apple pie — typically American | американец / американка до мозга костей;
такой американский, как яблочный пирог |
My friend from Texas said that going to football games is as American as apple pie.
Мой друг из Техаса сказал, что ходить на футбольные матчи — это так же по-американски, как яблочный пирог.
19) in apple-pie order — very neat; tidy | образцовый, полный порядок |
Mary’s desk is always in such apple-pie order.
Стол Марии — всегда в полном порядке.
20) an arm and a leg— a lot of money | стоить сумасшедших денег |
Wally probably paid an arm and a leg for that sports car.
Уолли, вероятно, заплатил сумасшедшие деньги за эту спортивную машину.
21) armed to the teeth — heavily armed (with weapons) |
вооруженный до зубов |
The soldiers went into battle armed to the teeth.
Солдаты шли в бой вооруженные до зубов.
22) with open arms — welcoming warmly | тепло встречать кого-л. (с распростертыми объятиями) |
If you agree to the transfer, they’ ll welcome you with open arms.
Если вы согласитесь на перевод, они встретят вас с распростертыми объятиями.
23) around the clock — 24 hours a day; an entire day | круглосуточно |
That unit worked around the clock to finish the mission on time.
Это подразделение работало круглосуточно, чтобы завершить миссию вовремя.
24) ASAP — acronym for «as soon as possible» | как можно быстрее |
The First Sergeant wants you to report to the Motor Pool ASAP.
Первый сержант хочет, чтобы вы как можно скорее явились в автопарк.
25) asleep at the wheel — not alert to an opportunity | не обращающий внимания |
When John’s name was called, he was asleep at the wheel and missed his chance.
Когда назвали имя Джона, он не обратил внимания и упустил свой шанс.
26) at once — immediately | немедленно, сразу же |
We were told to leave the building at once due to the smoke.
Нам сказали немедленно покинуть здание из-за дыма.
27) an average Joe — a person displaying usual or ordinary behavior | среднестатистический человек |
The new president of the company is such an average Joe; he enjoys hamburgers and hotdogs like the rest of us.
Новый президент компании — обычный среднестатистический человек; он любит гамбургеры и хот-доги, как и все мы.
28) an awkward age — early adolescence | переходный возраст |
His little sister is at that awkward age now, but she’ll probably be very poised and graceful in a few years.
Его младшая сестра сейчас в переходном возрасте, но через несколько лет она, вероятно, станет очень уравновешенной и изящной.
29) to go or be AWOL — absent without leave | отлучиться самовольно |
Three more privates went AWOL last night.
Вчера вечером еще трое рядовых ушли в самоволку.
30) to have an ax to grind — to have a private reason for being involved in something | точить зуб / иметь зуб на кого-л. |
I’m not sure why he wants to attend the meeting, unless he has some ax to grind.
Я не уверен зачем он хочет посетить собрание, если только он не точит зуб на кого-либо.
Английские идиомы с русским переводом довольно разнообразны и позволяют ярче и точнее выразить вашу мысль не только на письме, но и в устной форме.